Zastanawiam się, czy Irene Jacob mówi po polsku? Czy sceny gdzie Weronika mówi po
polsku zostały wykonane jakoś inaczej?
Pod koniec napisów była adnotacja, że Irene Jacob miała jakąś polską dublerkę, albo tak mi się tylko zdało. :-)
To film z niemal niewyczuwalnym dubbingiem. Jednak głos pod Irene Jacob podłożyła Anna Gornostaj. Natomiast śpiewała Elżbieta Towarnicka.
Irene świetnie ruszała ustami po polsku :-) Głos faktycznie podkładała Anna Gornostaj (ciekawostka - w napisach końcowych przerobiono ją na Annę GROnostaj: "Irene Jacob est doubleé en polonais par Anna GRONOSTAJ" - też dawniej myślałem, że grono, nie gorno)
a ja mam dodatkowe pytanie (na jedno już uzyskałam odpowiedź;-))
kim jest Pani (lub kto jej użycza głos, jeśli użycza) w scenie śmierci Weroniki, która w pewnym momencie śpiewa razem z nią? Ma przeeeepiękny głos!
Nie wiem czy po tylu latach aktualne ale to chyba Barbara Szałapak, aczkolwiek nie wiem czy to jej głos słyszymy
Zgadzam się połowicznie. Dubbing mowy jest całkiem w porządku, nie kuje w oczy, znacznie gorzej wypadają partie śpiewane. Ta ekspresyjność w połączeniu z widoczną podmianą głosu aż mnie odrzuca.
Jej glos jest pierwsza rzecza, ktora w filmie razi. Od razu zrwocialm uwage, ze jej glos nie pasuje do postaci.
Nie, nie mówi. Wysłuchałem wywiadu z nią, w którym opowiada o pracy nad filmem, o jej współpracy (po angielsku) z Kieślowskim. Nawet czyta kilka zdań po polsku, ale z wyraźnym akcentem francuskim.
Kiedy zdecydowano, że Irene Jacob zagra w filmie, w trzy tygodnie musiała nauczyć się języka polskiego. Ostatecznie i tak jej głos został zdubbingowany, ale warto docenić jej zaangażowanie. Ona bardzo lubi Polskę i stara się szerzyć naszą kulturę zagranicą. Wiem to, bo widziałem i czytałem z nią wywiady.